絵と単文でページをめくる楽しい仕掛け、さらにノスタルジーな絵
| 2014年10月20日 10:10 | 吉村正臣 |
Alison Jay アリソン・ジェイ(イギリス)
LA SOURIS M’A DIT…
ネズミは言いました-探してみよう。絵の中のかくれんぼ
フランス語 翻訳付
本には珍しい仕掛けが・・・。絵がひとつ描かれ、そこに短いフレーズをひとつ配されています。絵と言葉で、次のページを予感させ、次々とページをめくっていく楽しさを作っています。
その構成から見れば、幼児に文字を教えるための絵本なのでしょうが、絵が大人向けと言っていいような作風なのです。
絵は、古い白い陶器の表面を想像してください。釉薬がひび割れ、細い黒い線が縦横に走っています。その上に絵を描いたように表現されています。下塗り時に、特別な塗料を塗り意図的にひび割れを作った上で、絵の具を塗っていったのかなと思います。
まさか、ひび割れの細い線を描いたのではないでしょう。あまりにも自然な割れ方です。しかし、そのひび割れ線が、仕上がった絵をじゃましているのではありません。この線と、色彩が相まって、ノスタルジックな絵に仕上がっています。さらに描かれている題材も古きよきもので、この絵本全体から、落ち着いた、どこか懐かしい空気が流れてきます。イギリスのよき伝統なのでしょうか。パリで見つけたとき、フランスにはない異質な絵本に見えました。作者はイギリスの人です。
<翻訳の一部> 翻訳:泉りき
壁かけ時計がありました。跳びはねる犬がいます。見つけましたか?
ボールを追いかけ、跳びはねる犬がいます。丘の上に、井戸があります。見つけましたか?
井戸があります。水をくみに行く人がいます。むこうの家の、窓が開いています。
開いた窓に、ボールが飛び込んできました。井戸で水をくんだ人は、びっくりして転んでしまいました。
窓のカーテンには、子グマが描かれています。
この絵本のご購入は:http://illust-euro.ocnk.net/product/199
流通在庫しかないようです。品質が確認できませんので、取り寄せはしません。